Le Monde を読む(1) 番外編
なるほど、これは読解冒険記だ。
外国語という広大な土地を前にして、いかにして理解という名の文明を作っていくか。
その格闘の記録のようなものである。
1.今回のテーマ
フランス語だけに限らず、外国語の記事を読むというのは色々と不便がある。
語と語の対応自体は辞書を引けば一応は1出てくるが、フランス語で書かれたことばを日本語に対応できたところで、その日本語のことばの意味がわからなければ意味が走らない(簡単な話、専門用語などは"何語で言われても無差別"ということになるだろう)。
たとえば、以前このブログでは以下のように書いた。
"...malgré l’éclat envahissant de la Lune gibbeuse décroissante" は、「10日頃の月で空が明るいのにも関わらず」みたいな意味(だと思う)。この" la Lune gibbeuse décroissante"の訳に苦労したし、今もまだ納得がいっていない。この苦労話については回を改める。(引用: Le Mondeを読む(1) 2)
今回は、この"la Lune gibbeuse décroissante"="十日頃の月"とした流れについて解説する。
…と思ってたんだけど。 ノートを見返してみると、この部分、正しくは"二十日頃の月"でした。3 この辺りについても今回説明します。
(04/11 追記)
…と思ってたんだけど。
確かに"二十日頃の月"と言えなくもないが、もっと適切な語がありそうとなった。
その語は、「有明の月」16日以降の月を示すことばである。
2. 月に関連する用語について
この項の内容
1. 月の満ち欠けについて
2. 月と地球と太陽の位置関係
まず基本的な月の名前について
四角に囲まれた図は、地球から見た月の姿を簡単に表したもの。
月の名前(日本語) | 英語 | フランス語 | コメント |
---|---|---|---|
新月 | New Moon | la Nouvelle Lune | - |
上弦の月 | First Quarter | - | (En. )Quadtratureとも |
満月 | Full Moon | la Plaine Lune | - |
下弦の月 | Last Quarter | - | (En. )Quadtratureとも |
- ここでのポイントは、"la nouvelle Lune"、"la plaine Lune"の形容詞について。4
- いきなりnouvelle, nouveau という変わり種が出てきて恐縮だが、基本的に形容詞は名詞の性数と一致し、(単数であれば)語尾に"e"を足す" 。
次に、三日月、"有明の月"に対応する部分の月を加えたもの。
月の名前(日本語) | 英語 | フランス語 | コメント |
---|---|---|---|
三日月 | crescent moon | croissant de (la) Lune | パンのクロワッサンはこれ |
ターゲット.1 | - | la Lune gibbeuse ascendante | 図の10-11時の位置にある月 |
ターゲット.2 | - | la Lune décroissante, gibbeuse descendante | 図の7-8時の位置にある月 |
- - | - | 逆さまの三日月。今回のターゲットでないので省略 |
情報を整理した結果は、上の表のようになった。 仏和辞典ROYALによると、
gibbeux,-se (adj. )【学術】こぶの形をした、隆起した; こぶのある
とあるので、
図の7-8時、10-11時にある月のことを示していると思われる。
ascendant, descendantについては、それぞれ「上昇する」「下降する」というような意味だろう。
ということで、この二つの位置関係はわかった。
次は日本語を検討する。
この国には月をいろんな名前で呼ぶ。これを反映したのが以下の表。
月の名前(日本語) | 英語 | フランス語 | コメント |
---|---|---|---|
三日月 | crescent moon | croissant de (la) Lune | パンのクロワッサンはこれ |
十日夜の月、十三夜月、小望月 | - | la Lune gibbeuse ascendante | 図の10-11時の位置にある月 |
十六夜、立待月、居待月、寝待月、更待月。→有明の月?1 | - | la Lune décroissante, gibbeuse descendante | 図の7-8時の位置にある月 |
- | - | - | 図04-05時頃の位置にある月。今回のターゲットでないので省略 |
問題は、ターゲット.1、ターゲット.2の月を総称してどうするかという部分だった。
結局見つからなかったので(そもそも文章の全体を捉えるのが目的だったこともあり)、月齢を考えみて「二十日頃の月」とすることにした。
……したのだが、la gibbeuse Lune décroissantになっている時期 t は、
な感じがするので、あまり適当な訳でもなかったかな、と反省している。
(04/11 追記)
有明の月が適当なようです。
3. 月が見えるということについて
月は常にそこにあるものらしい。
というのは、「宇宙のどこかに」「地球の周りに」という意味だ。
僕らが肉眼で(à l'oeil nu)見ることができる月、というのは「地球の影からひょっこり顔を出した」部分に過ぎず、影の中に収まっていたなら見ることは叶わない。
4. おわりに
今回は、以下のような方針でコトに当たった。
まずその語の意味は何か
- 単語の意味をひとつずつ拾っていき、そのイメージを掴む
- 図を書くなどして立体的に捉える
- ここで、対応する日本語がスマートに出てくれば御の字。
対応する日本語がスマートに出てこない場合…
- 関連する話題について日本語で検索する
- 図に当てはめていく。
- その上で、落とし所を探す(今回の例では、「二十日頃の月」などとする)
あるいは、「実際にその夜どの月が見えていたのか」まで探して書いても良いかもしれない。
(でもこれって、翻訳するなら、のレベルでは?)
(04/11 追記:)
- 「有明の月」がより適当ではとの意見をいただいた。問題があるとすれば、有明の月が「夜が明けかけても空に残っている月」とされているので、この部分が今回の流星群が深夜に現れる部分と競合しないかな、という点。
- それとも「有明の月」ってのは「それだけ長い間空にある月」とかって意味なんだろうか(調べなさい)。
5. 参照
国立天文台 暦Wiki
- いろんなことがわかる。
使用している仏和辞典について :
- 作者: 田村毅,恒川邦夫,春木仁孝,倉方秀憲,吉田城
- 出版社/メーカー: 旺文社
- 発売日: 2005/02/01
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 1回
- この商品を含むブログ (20件) を見る